Image
Juewang Shidai
絕望時代
"Look on my works, ye Mighty, and despair!"

Main Page
Articles
Translations

The Ant and the Grasshopper
written by Péter Hajnóczy (1942-1981)
translated from the Hungarian by Károly Jakabfy

 

            The November winter was tearing the last shriveled and soggy leaves from the trees, when near the outsirts of the forest the grasshopper met the ant. The ant was wearing a slightly torn, panofix-stuffed[1] winter coat reeking of naphthalene – a coat which he bought at a reduced price at the pawn-office, just like his waterproof ski boots -, the grasshopper was evidently shivering in his thin, uninsulated linen jacket. The grasshopper was standing with his hands in his pockets, as he didn’t have gloves either.

            - Good afternoon, neighbour – said the ant. - By the looks of it, you aren’t sweating in that coat…

            - Indeed, it is very cold, neighbour, - answered the grasshopper. - The wind chills me to my bones…

            The ant fixed his scarf on his neck with his leather gloved-hands.

            - My wife knitted it – he said. - She’s a skillfull lady: While watching the television, she’s always knitting or crocheting something. If I recall correctly, you are a bachelor and you rent a house…

            - Well, yes – nodded the grasshopper -, you know, I’m always just playing the violin, don’t have much time for anything else.

            He scrapes out a packet of cigarettes from his pocket, and offers it to the ant.

            - Thank you – the ant shook his head – but it’s been more than three months since I went smoke free. Not only is it a useless and destructive vice, it also costs money. For the price of a cigarette, a physical worker like me can have breakfast or dinner. - he cleared his throat.

            - My wife and I are planning to get a bigger house next year. Central heating, telephone, direct underground tunnel to the trashheap…

            The grasshopper lit a cigarette.

            - If one only plays his violin all summer while others toil hard to get somewhere in life… - The ant shook his head. - Did you think my dear neighbour that there wouldn’t be a winter this year?

            - I’m going to depart in a week – said the grasshopper -, and I’m only returning around May…

            - Depart? - the ant shook his head. - Is this some kind of invitation from a relative, my dear neighbour?

            - I’m not one to go visiting – said the grasshopper -, I just play the violin at home, practicing…

            - Would you please tell me where are you going? - said the ant as he smiled at him.

            - To Paris – said the grasshopper.

            - To Paris?

            The ant was gazing at the grasshopper with eyes wide open.

            - Are you joking, dear neighbour? - he asked with his voice sligthly raised. - How coulf you afford to spend the winter in Paris?

            - The invited me… the Conservatoire… - said the grasshopper. - I’m going to play the violin at concerts…

            The ant shifted his eyes to the ground and went silent for a bit, and after that, he spoke to the grasshopper in an imploring tone:

            - In light of knowing each other for so long… could you please  help me with an important matter?

            - Oh, naturally… - urged the grasshopper – just tell me, neighbour.

            - I’d like to ask you – said the ant – when you are in Paris, that go to Mr. La Fontaine and tell him, to kiss my ass.


[1]A specially prepared type of wool. (From the factory name “Pannonia” + Fix (As in “secure” “lasting”))


The translation was based on the following edition:

Hajnóczy Péter (1982): A fűtő, M, A halál kilovagolt Perzsiából, Jézus Menyasszonya, Hátrahagyot írások, Szépirodalmi kiadó, Budapest.