Image

Zetsubou Jidai
絕望時代
"Look on my works, ye Mighty, and despair!"

Main Page
Articles
Translations


Detectives and Thieves in Asia I:
Edogawa Ranpo's The Fiend With Twenty Faces and Maurice Leblanc's The Hollow Needle

Publication date: December 1, 2024 (Showa 99)

By: Károly Jakabfy

Crime fiction is one of the most popular genres in literature, and has been almost since its conception in the late 19th century. Figures like Sherlock Holmes and Arsene Lupin captivated our imagination for well over a hundred years at this point. Asia is no exception: The Chinese and the Japanese love and have loved stories of detection for a very long time in one form or another.
But what about modern times? How did European crime fiction influence Asian popular culture? The answer is obviously: Profoundly.

This article will deal with the relationship of Edogawa Ranpo's 江戸川 乱歩 The Fiend With Twenty Faces (怪人二十面相, Kaijin ni-jū Mensō) and Maurice Leblanc's third novel starring Arsene Lupin, The Hollow Needle (L'Aiguille creuse).

(The article contains spoilers for the two books!)


Edogawa Ranpo (Left) and Maurice Leblanc (Right)


The Hollow Needle was published in 1909 and contains the third adventure of Arsene Lupin. In a sense, Leblanc was trying to tie up some of the loose threads before changing his mind in the last minute.
Plain and simple: The Hollow Needle's plot is about Arsene Lupin trying to retire and escape into civilian life from being a master thief, with a woman he loves. To this end, he leads the police by their noses on a chase across France until they find his secret lair in Normandy, allowing the French state to occupy his secret fortress under a rock called "The Needle" in Étretat.
Of course, in the final moments of the climax the woman is killed by a stray bullet and Lupin's fate is left uncertain. Will he still escape into civilian life with his lover dead and lair exposed or will he return to a life of grandiose crime? Considering there's at least a dozen novels following this one, the answer is probably the second option, but I digress.


Cover of the 1909 July–December issue of "Je sais tout"
featuring Leblanc's story

Far more interesting than Lupin's struggles with love is the other main character of the novel: Isidore Beautrelet.
Beautrelet turns up at one of the scenes of Lupin's crimes just as the police is conducting their investigation. He immediately sets out to work, deducting the details of the crime with relative ease while wearing a fake beard. Why the fake beard? Because he's only a young student at one of France's many Lyceums.

The curious detail in this is the fact that Leblanc creates a teenage detective all the way back in 1909. High schoolers solving crimes... Sounds like something out of an anime or a manga, and we could brush this off as simply a mere coincidence, thinking the Japanese arrived at the same premise without the influence of Leblanc's writings, but we would be thoroughly wrong if we did that! In essence, stuff like Detective Conan or Akechi Goro's figure in Persona 5 have a lot to thank Maurice Leblanc for, and all of this can be traced back to one man: Edogawa Ranpo! (Sometimes written as "Rampo" in accordance with old-style Hepburn.)
 
Edogawa Ranpo was a prolific author of crime fiction in the 20th century, being at the forefront of developing a quality tradition of crime fiction writing in Japan as the country was modernizing during the Taisho and Showa periods. Ranpo's fiction oftentimes carry on the Taisho spirit of writing in a liberal manner, depicting femme fatales, strange situations like hiding in chairs or people with grotesque appearances and deformities. He himself identified his writings as belonging to the tradition of "Eroguro nansensu" or "Erotic and grotesque nonsense".

Logical reasoning played an important role in Ranpo's early stories such as Murder on D-Hill. This he inherited from Arthur Conan Doyle, and his most famous character, Akechi Kogoro was indeed a Japanese attempt at trying to "domesticate" the figure of the master detective from Britain. From his first appearance in 1925, Akechi's figure was a constant feature of Ranpo's works and his character slowly developed from a poor, bookish university student wearing a kimono to being a much-travelled, world famous sleuth with considerable flair. In essence we could say that Ranpo's character modernizes alongside Japan, and can be understood as a cross-cultural attempt at grappling with all the new ideas, inventions, fashion and technology flooding into the country, resulting in not only much change but also an increase in the nation's competence and confidence both at home and at abroad.

His 1936 novel The Fiend with Twenty Faces is part of his output targeting juvenile readers of the era. To this end his iconic master detective gets a small assistant by the name of Kobayashi Yoshio. Of course viewed in literary isolation using our general knowledge of Japan's contemporary popular culture, this seems like a typically Japanese thing. But just as with many things dubbed "stereotypically Japanese", the roots lie abroad, even if buried deep underground by time.

Just like Beautrelet, Kobayashi is very autonomous. He's not afraid to act even without permission. Akechi's tutelage is more of a protective umbrella for when the situation turns too serious. Essentially he's a higher power intervening, making sure that harm doesn't get in the way of adventure for the self-inserts of the young readers. (This is of course, also in accordance with the demand of the times during a period when authoritarianism was on the rise, demanding good role models for young boys.)


    Japanese edition of Ranpo's
Fiend with Twenty Faces

Kobayashi's character has been influenced by that of Beautrelet, and while just their similar age and attachment to detective work might not be the kind of proof that would satisfy most people, the environment into which Ranpo places his new character serves with definite proof of where he drew his inspiration from.

First off, we have to look at who he faces off against. Kobayashi's opponent in the book is called Twenty Faces, a thief who is a master of disguise. The influence of Leblanc's Lupin is much more clearer on Twenty Faces, from his occupation and methods down to the point where he spends so much time in disguises that nobody is ever sure what his face actually looks like, just like Lupin. He also sends a calling card before stealing the treasures that caught his eye.

Following getting injured by an unexpectedly laid down trap during the first heist of the book, Twenty Faces finds himself stuck in the garden of the Hashiba family. With all exits closed off by policemen, the situation is not quite unlike the one Lupin experiences in the first part of The Hollow Needle where he is injured during a botched heist.

Then there's also the larger structure of the novel, where both Beautrelet and Ranpo's protagonists are after their respective thief's hideout. Of course the plot is not quiet as serious and convoluted in Ranpo's book as in Leblanc's, but the overall aim is the same: Find their central hideout and put an end to their series of heists once and for all!
Though it is worth mentioning that in Ranpo's novel, Twenty Faces is not seeking to retire, so his "failure" is not part of some secret plan, he's simply foiled by Akechi and Kobayashi.

This shows us that Ranpo wasn't just importing and Japanizing character archetypes, he was also adapting setpieces from Western crime fiction.

The final clue is Kobayashi's remark in the early parts of the novel, where he tells the anxious Mr. Hashiba his plan and also tells him that:

"Last year, in France, Mr. Akechi gave the phantom thief Arsene Lupin a nasty shock using this very method."

This is essentially Ranpo quite literally telling the reader about his inspirations, but it also is a stepping stone for elevating his setting. In quality, in cleverness, Ranpo treats his characters as equals of their western counterparts. Japan has grown a lot. Grown up.

Ranpo's story is essentially a respectful handshake between East and West. This is exactly why this 1936 novel is so fascinating to read when placed in the proper literary context. He carries on not only the character types and spirit of detective fiction, but also the tradition of using and referring to other authors' characters by whom he was inspired by or he looks up to. (Such as with Leblanc initially penning his Lupin stories with his character facing off against Sherlock Holmes, before being forced to change it due to copyright reasons.)

The Fiend with Twenty Faces remains a rather pleasant, albeit short read, even as it's getting close to turning 90 years old. In 2017 it received an English translation, making this classic piece of juvenile detective fiction available to people outside Japan.
Even if you don't necessarily care about the convoluted intertextual web relating it back to its European forerunners, it's still worth a read just to see how this seemingly obscure book might have influenced your favourite anime or manga without you even knowing it!


The article was based on the following editions:
Maurice Leblanc (2021): Az Odvas Tű Titka, GABO, Budapest. (In Hungarian, Translated by Gábor Bittner)
Edogawa Rampo (2017): The Fiend With Twenty Faces, Kurodahan press. (In English, Translated by Dan Luffey)